prima nova übersetzung lektion 14 t hannibal ante portas

Quando dei tandem Persarum superbiae finem facient?“ Et Pythia eis sortem dedit: „Fugite ex urbe vestra! Statim turba tacet, nuntius autem clamat: ‚Romani, Cloeliam, obsidem2 Tuscorum, in urbem fugisse scitis. Die lateinische Redewendung Hannibal ante portas geht auf die historische Äußerung Hannibal ad portas in den Philippischen Reden des römischen Politikers und Schriftstellers Marcus Tullius Cicero zurück, in denen vor dem Herrschaftsanspruch des Marcus Antonius gewarnt wird. b) Tamen Phaedra amore Hippolyti capta furori resistere non potuit. Jh.s die folgende Geschichte: Quodam tempore duo Lombardi1 forte una cum Teutonico2 iter facientes dixerunt: „Para, amice, nobis cenam bonam! Publius autem piratas fugit et inSchiff gekapert. Te regente nemo inopia laborat; immo urbs omnibus divitiis toto orbe terrarum paratis abundat3. Itaque filius Celsi non dubitavit bibliothecam quam luxuriosissime5 ornare. 1 simia Affe - 2 psittacus Papagei - 3 monstrare zeigen 3Z Erfrischungen in der Basilika Antonia und Atia wollen auf dem Forum eine weitere Basilika, die Basilica Aemilia, besuchen. DRAPPES: Quis erat is senex? Postridie6 Cicero senatores convocavit et cum lictoribus in tem- plum Iovis Statoris7 cucurrit. Tandem ante eas aedes stant, quas quaesiverunt. l Nos deos obsecrare debemus – ita veniam impetrabimus, si Creonti nunc paremus. Domos motu terrae cadentes fugiunt, animum demittunt, manus ad caelum tendunt. Prius de mente mea dubitavisti – et nunc contendis me idoneum esse ad perspiciendum!? Non ignoras: Tua sum. 9. Dazu schicken die Aufrührer auch in die Stadt Köln Gesandte, um die dort ansässigen Germanen, die Ubier, zu überreden, am Aufstand gegen die Römer teilzunehmen: „Cognovimus vos quoque liberos inter liberos vivere velle. Tum Croesus verba Pythiae intellexit: Halyn fluvium transierat – et regnum suum deleverat. Vale et serva amorem Ascanii, nostri filii communis!“ Die Prophezeiungen der Krëusa wurden nach langen Jahren Wirklichkeit. edi) essen - 6 os, ossis Knochen - 7 cauda Schwanz - 8 simplex einfach 45.T1 Die Römer verstehen die Juden nicht Während der Aufstand gegen die Römer für die Juden tragisch endet, wird in Rom gefeiert. Audiuntur undique clamores: Alii parentes, alii liberos, alii coniuges vocant. Sin autem2 dico: „Video te incolumem rediturum esse!“, ille se postea praemium mihi daturum promittit et postero die animo laeto et forti se hostibus obicit. Eodem autem tempore duo scelerati ad illud sepulcrum crucibus affixi sunt4. Ne neglexe- ris deos nostros! Sed Lucius tacet. Tum autem clam5 solem6 adiit; a sole ignem cepit et hominibus dedit. 1 ex-ponere aussetzen - 2 Polybus: König von Korinth, Stiefvater des Ödipus - 3 inventus: PPP zu invenire - 4 Laius: König von Theben, wahrer Vater des Ödipus; ein Orakel hatte ihm prophezeit, dass er von seinem eigenen Sohn getötet werde. Nunc omnes bestiae nos in silva esse senserunt!“ MARCUS: „Nuper eo ipso loco vidi duas alces2, quae sunt bestiae mira magnitudine, mira statura, mira …!“ LUCIUS: „Tace! Watch Queue Queue. Denique Deianiram capit eamque abducit. Iam mercatores, iam servi in foro sunt et negotia agunt. Im christlichen Abendland machte das Wort von der „Türkennot“ die Runde. 8. Im Jahre 372 v. Chr. Sabini autem arma capere properaverunt atque Romam petiverunt. Neque venti adversi mare turba- bant neque Neptunus vectores magnis undis terrebat. Si res ita se habet, quaero, cur tu tam parvus sis. Die Situation verschärft sich, als Lukretia, die Frau des aus einer bedeutenden Familie stammenden Collatinus, von Tarquinius’ Sohn Sextus überfallen und vergewaltigt wird. Num ego patriam e multis periculis frustra servavi? Celsus vir honestissimus erat, amicus imperatoris Traiani. Athenodo- rus a sene ignoto in peristylium4 ducitur, ubi monstrum subito abest. Tum accedit ad senem, senem contingit4. Nemo tam peritus3 scribendi est quam ego. d) Denique Phaedra amore dies noctesque crescente victa est. Certe illius viri erat non modo multas voluptates capere, sed etiam miro modo vitam agere, ut hae fabulae narrant: Nonnullis Graecis Romam convenientibus Lucullus per multos dies libenter cenam dedit. This page lists English translations of notable Latin phrases, such as veni vidi vici and et cetera.Some of the phrases are themselves translations of Greek phrases, as Greek rhetoric and literature reached its peak centuries before the rise of ancient Rome.. LUCRETIUS: Quod faciam et Epicuro ducente philosophiam docebo. Mehr und mehr Stimmen in Rom erhoben sich daher gegen seine Macht: „Caesar, cuius ingentem potentiam timemus, regnum capere vult.“ „Tarquinius rex ultimus non fuit: Nam Caesar rex novus esse cupit.“ „Quod si prohibere volumus, Caesarem necare debemus.“ Schließlich in der Senatssitzung des 15. Später schilderte er seine Erlebnisse und berichtete auch über eine Begegnung mit Rüstem (Rustanus) Pascha, dem Großwesir und Schwiegersohn des Sultans Süleyman (Suleimannus). fürchten um - 4 elephantus: vgl. Ein Beispiel dafür liefert die folgende Geschichte von Lucius, der vor seinem Umzug nach Augsburg seinen bereits in Germanien lebenden Freund Marcus besucht, um dort Tiere zu jagen: Nocte Lucius et Marcus armati in silvam eunt. Ich muss Taddheus zustimmen, gib einfach: Hannibal ante portas Text Übersetzung ein und du bekommst dein Ergebnis! Ante aedes servus stat et Decimum salutat1 et in atrium ducit. - 4 ligneus hölzern, aus Holz - 5 conscendere besteigen 23Z König Krösus missversteht ein Orakel Croesus, rex Lydorum1, se esse beatissimum2 omnium hominum putabat. Me bene defendi ab insidiis, quas mihi in aedibus meis paravisti. Audi!“ Et de calamitate narrat … Publius erzählt, dass der Piratenüberfall in Sichtweite der Küste stattgefun- den habe, sodass er sich – den Göttern sei Dank – an Land habe retten können; mit Hilfe mitleidiger Küstenbewohner sei er einen Tag später zur Flotte des Pompejus gelangt, die – welch ein Zufall – in der Nähe vor Anker gelegen habe. Tu sis princeps populi et educas Iudeaos ex Aegypto!“ 1 Pharao, Pharaonis Pharao - 2 Aegyptius Ägypter - 3 vexare quälen - 4 desertum Wüste - 5 frutex, icis m Busch 45.T2 Gesprächsthema Christentum Das folgende Gespräch zwischen dem Christen Minucius und seiner Bekann- ten Passua zeigt, wie sich in Karthago um 200 n. Chr. Mercator Philip- pum rogat: „Cupisne librum Ovidi poetae emere?“ Philippus librum sinistra capit et Publio ostendit. 10. Aus Protest gegen diese Ungerechtigkeit zogen diese schließlich zu Beginn des 5. T u m A u l u s e t G a i u s c u m L u c i o a d p a l a e s t r a m p r o p e r a n t . ANTIGONA: Sed fratrem non sepelire8 flagitium est. 1 Hercules, is Herkules - 2 libenter gern - 3 nuptiae, arum Hochzeit - 4 Eurytion, onis Eurytion - 5 in matrimonium ducere heiraten - 6 sponsa Braut - 7 visere besuchen - 8 sagitta Pfeil 20T Auf hoher See Der Senator Lucius hat mit seinem Freund Titus in Capua erfahren, dass die beste Möglichkeit zur Überfahrt nach Athen die Schiffsreise von Brundisium aus sei. Exemplum proferam: Miles in pugnam iturus de proelii exitu requirit. Denique filiae Sabinorum patres ad se vocaverunt: „Diu Romam armis petivistis; sed urbem capere non potestis. Hannibal are o personalitate de la care putem învăţa. Dieses Gerücht benutzt auch der Redner Cicero, um den politischen Einfluss der Clo- dia zu schwächen. Ingenti luctu commota rem incredibilem suscipit: Mausolum vehementissime desiderans corpus eius comburit1, deinde corpus combustum in pulverem2 contundi3 iubet; postremo, quod maritum semper in se ferre vult, hunc pulverem in aquam immiscet4 et aquam bibit. Statim turba Circum clamore complet: „Ubi bestiae sunt, ubi leones1 sunt?“ Repente portae patent: Leones in Circum currunt, senem vident, consistunt. Semper tibi certandum1 est. Navibus hostem vincemus; auxilio deorum ac virtute vestra patriam ab hostibus liberabitis. Relinquite navem!“ Plerique statim pecuniam et omnia, quae secum habebant, corripuerunt; tum magno cum onere2 in aquam [?] Totum diem diligenter scribo. Nachdem Indutiomarus im Kampf gefallen war, übergab Cäsar dem romfreundlichen Cingetorix die Stammesherrschaft. Quos in templo servaverunt. Verheiratet war er mit Artemisia, einer außergewöhnlichen Frau: Artemisia, quod Mausolum maxime amavit, mortem mariti gravissime fert. Statim Melissa: „Ancus mercator vestes vendit. ?“ [?] 43Z Schreibregeln für Mönche Difficilem et duram artem libros scribendi discimus, id est: Quam diligentissime et quam plurimum scribemus. Nobilissimi Troianorum patriam fortiter defendebant, sed Graeci fortiores erant Troianis. Jh. Itaque cum amicis amphitheatrum intrat et considit. Verba tua multum valent. aus der Stadt aus. Tum homines, qui triumphum spectant, valde2 delectantur: Praeda hostium victorum ostenditur. Lucius ad forum properat. Sed promittere nolu- mus nos interfecturos esse parentes, fratres, liberos nostros. Ita periculum mortis vitavi. Num imperatoris magni est bene cenare? Mihi notum est Christianos neque aras neque simulacra habere ad deos colendos. Immo vero mea sponte cum amicodeine Feinde. Nos servi Paridem vestes pulchras gerere et uxori tuae munera dare vidimus. 3 Nisi Titus exercitui nostro praefuisset, Iudaeos non vicissemus. Plurimi agros colunt. Non solum hieme tempestas ibi saeva est! Sed nemo respondet. Eundem deum alio nomine Ennosigaeon3 nominabant. 2. einmal, einst - 5 oriens, orientis Osten 45.Z4 Dir deinen Glauben, mir meinen! Die Piraten haben unserceperunt. Subito Romani Sabinas petiverunt et corripuerunt. Hierzu hält ein Redner im Senat die folgende Rede: Oro vos, patres conscripti: Tito, filio divi Vespasiani, a senatu populoque Romano arcus1 aedificetur! Interea cognovi, cur Germani non verbis, sed viribus semper certare cupiant: Tacitus scripsit corpora Germanorum ad bellum tantum valere … CONRADUS: Tace! Aber ihr Vätervos patres, tu et pater Publi. Primo amicum ad curiam ducit. Ergo iterum in templum Aesculapii ii. Postero4 die ille senex servos suos amicis ostendit et de fortuna sua narravit. Lektion 13 Lektion 14: prima-a-uebersetzungen - Lektion 13: Achtung: Das G-Stück wurde nicht übersetzt. NUTRIX1: Quam mulierem desperatam audio? 1 in forum auf das Forum - 2 in curiam in die Kurie 2T Sieg im Circus Maximus Hodie Aulus in Circo Maximo1 est; nam ibi ludi sunt. Aquilio senatori convivium placet, quod hospites edunt4, bibunt, gaudent. zu einem Krieg gegen die Stämme der Latiner. 1 adulescentulus ganz junger Kerl - 2 coniunctus vertraut, verbunden Differenziert üben VI I Participium coniunctum Schwierigkeitsgrad 1 a) Phaedra maritum amans adventum eius desiderat. Servos in atrium mitte!“ Fortunatus servos ad dominam mittit. Tum Hercules boves secum duxit et in Graeciam rediit11. Quibus verbis adiunxit: „Tibi licet eos emere, sed idem pretium4 postulo.“ Tarquinius, qui diu de verbis mulieris cogitavit, denique dixit: „Fiducia5 tua mihi placet, mulier. Ubi de scelere filii regis et de sorte misera Lucretiae audiverunt, iram non iam tenuerunt. MEMMIUS: Quid dicis? Persönlich getroffen kom- mentiert er hierauf beim weiteren Schreiben die Worte Karls, wobei er diesen direkt anredet: „Cum his annis a quibusdam monasteriis1 saepius scripta nobis mitterentur, cognovimus in plerisque eorum sermones incultos2.“ – Dicis „incultos“? Audivi enim Tertullianum1, hominem nostra in urbe natum2, exegisse opus Latine conscriptum, quo fidem Christianorum adversus opiniones veteris religionis defendit. Tum videt monstrum. Desine id petere, fili!“ Sed Phaethon non desiit – et tandem Sol puero vehementer roganti paruit. ‚den Erderschütterer‘ - 4 aliquando einst - 5 Ionius, a, um jonisch, aus Kleinasien - 6 praecedere (Perf. Cuius rei duas causas afferunt: „Si disciplina litteris mandata esset, etiam vulgus eam sciret. Als Theseus längere Zeit fort ist, verliebt sich Phädra leidenschaftlich in Hippolytos, den Sohn des Theseus aus erster Ehe, also ihren Stiefsohn. Qui cogitaverat etiam de causis, quae motum terrae efficiunt3: Aqua primum elementum4 est. Ille autem verbis filii territus respondit: „Ingens est, quod petis, Phaethon! Libros vendere volo.“ Ubi Tarquinius pretium rogavit3, mulier magnam copiam pecuniae postulavit. Quamquam es filius Marci Fundani Secundi, inimici mei, tamen tibi gratus sum. Sed Titus: „Eh, non oportet senatorem eam speluncam6 intrare.“ Senator: „Equidem sentio filiam meam hic esse, immo vero certe scio eam hic esse.“ Intrant hospitium et cauponem interrogant. Itaque interrogat: „Quis adest?“ – „Adest!“ respondet Echo. Decimus Aquilius libertus per forum currit. Tum sine periculo vivere possumus.‘ Viri verba Romuli clamore probaverunt et urbem muro munire non dubitaverunt. Tum Romulus viros ad se voca- vit et, ubi tacuerunt, orationem habuit: ‚Gaudeo, quod venire non dubitavistis. Cum amicis in Circo sum, nam ludos spectamus. Cur fugere properas, cur tam crudelis es? Sed vis mea parva est. Si tu vales, bene est. Haec mulier maxima virtute et regnum suum multos per annos optime admi- nistrat5 et in bello se fortem praebet: Non modo Rhodios6, qui Halicarnassum temptant, e patria sua cedere cogit, sed etiam Rhodum7 ipsam capit. Quam dum Caesar intrat, senatores surrexe- runt eumque salutaverunt4. Lucius: „Quando castra posita sunt?“ 13. rupi) zerreißen T2 Duo muli per viam angustam in montem ibant: Unus pecuniam portabat; eius autem comes magnos saccos hordei1 tantum portabat. Cloelia obses est; itaque ad Tuscos redire4 debet.‘ Parentes Cloeliae flent, nam filiam ad Porsennam mittere nolunt. sich in Liebe verbinden - 2 saevire wütend sein, toben - 3 oves pascere die Schafe weiden - 4 pulchritudo: zu pulcher - 5 desiderium Verlangen - 6 concepisse Perf. 1 Helice Stadt am korinthischen Golf in Griechenland - 2 oceanus: vgl. Nobis autem legiones non iam sunt. Quis nescit Scipionem victoria sua Romam a magno periculo servavisse? MATER: Dei omnia bona tibi dent! Dum Hercules quiescit, Cacus ad eum adiit et nonnullos boves4 Herculis in speluncam5 suam duxit. Aeneam nymphis mandabo, quae eum instruent. Estne bibliotheca publica an monumentum Celsi? Fw. Über 100 Jahre später berichtet der griechische Schriftsteller Plutarch – anders als Cäsar – nicht zuerst über die Rede des Vercingetorix; sondern er beschreibt gleich die Kapitulation: Vercingetorix armis pulcherrimis ornatus equum conscendit3 et per portas oppidi equitavit4. Tum Philippus Publium orat: „Nunc Alexandro magistro1 donum emere cupio. – Multi te, o Caesar, servum Cleopatrae vocant; nam cum apud reginam1 es, ei placere studes eamque magnis donis delectas. Cur non redis? Talis est animus viri, qui urbem potentissimam condet! Neque enim feri barbari – nuntio adventus impe ratoris per- territi – Rhenum transire et impetus facere audebunt. für wichtiger halten als 34T Kaufleute feilschen in Ephesos Quintus Crassus Oeconomicus und Croesus Monopolista – das sind natürlich Fantasienamen für zwei Kaufleute. Zwei Freunde treffen sich vor den Kaiserthermen in Trier: DRAPPES: Quid tu hic agis, amice? Modo latrones5 te rapuisse conieci. 5. Ob eam rem nobis cenam vere Lucullianam1 fecit.“ CALLIDUS: „Quis vestrum, amici, novit hominem nomine Lucullum?“ MARCUS: „Nuper aliquis mihi dixit hominem semper bene cenantem Lucullum nominari!“ CALLIDUS: „Recte dicis – sed Lucius Licinius Lucullus vir Romanus erat! Subito simiae clamant. Publius dicit: „Si7 bene pugnant, consul gladiatoribus munera dat.“ 1 necare töten - 2 retiarius Netzkämpfer - 3 alius … alius der eine … der andere - 4 gladius Schwert - 5 reticulum Netz - 6 superare besiegen - 7 si wenn, falls 11T Ein Anfang mit Schrecken Als Romulus und Remus wegen der Stadtmauer in Streit gerieten, erschlug Romulus seinen Bruder. Cum Iudas negaret, Helena ei dixit: „Si non pares, tibi mors gravissima fiet: Nihil iam cibi tibi afferetur.“ Primo Iudas parere noluit, denique fame4 coactus fecit, quod Helena imperaverat. Non dubito, quin hac in regione vitam bonam vivere possim – prope dicam ibi bonos mores plus valere quam alibi bonas leges. Publius Philippo ludos in amphitheatro ostendere vult. Er hat sich verspätet, man schließt bereits die Türen, ein Sklave wartet ungeduldig auf ihn. Cur non consistitis? Diana, tu es praesidium urbis nostrae!“ Tunc magistratus, viri magni ingenii, Paulum circum- venerunt, vi a theatro averterunt, foras abstulerunt. Croesum captivum ad Cyrum, regem Persarum, duxerunt. Si tuti a sceleribus et iniuriis esse vultis, expellite regem malum et totam gentem Tar- quiniorum, liberate tandem urbem a magno periculo!“ Et Romani et Collatini2 verba Bruti probaverunt. Iuppiter, pater deorum hominumque, me novam patriam quaerere iussit.

Konflikte Im Team Pflege, Bayer Berlin Adresse, Klinik In Köln Rodenkirchen, Acer Aspire Ladekabel, Wanderkarte Filzmoos Pdf, Telekom Handy Ohne Vertrag Tarife,

Kommentar hinterlassen

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.